Benedict Cumberbatch, Emmy díjas, Oscar és többszörös Golden Globe jelölt brit színész. A Star Trek Into Darkness, és a The Imitation Game sztárja. A modern Sherlock Holmes, Doctor Strange és Smaug, a sárkány megformálója. A Brit Birodalom Rendjének parancsnoka, nagylelkű jótékonykodó, férj és apuka. Honlapunk küldetése, hogy összegyűjtsünk róla minden fellelhető információt, legyen az kép, videó, riport, hírmorzsa vagy érdekesség.

|
Tényleg csak apróságok: "árulja el a most már egyedülálló Benedict, pont mint Sherlock Holmes a BBC "felfrissített" adaptációjában, amiben főszerepet játszik" - ebben a szerkezetben a mondat alanya az árulja el, nem pedig az egyedülálló; "hamarosan a Sherlock harmadik szériájába is visszatér oldalán Martin Freemannel, mint Dr. Watson." - ebben a szerkezetben Benedict tér vissza Watson szerepébe; persze az olvasó tudja, hogy ez nem így lesz ;) A fordításban magában egyetlen hibácska van: "horse-faced, arse-named, wooden and untalented" - a wooden 'esetlen, merev, ügyetlen', nem "időpocsékolás" (de szerintem ezt az újság írta el; waste of time volt abban a cikkben? amikor egy díjátadón idézte Benedict, ő woodent mondott.)
Szóval nem kötekedésnek szántam, mert a szöveg gördülékeny, olvasmányos és szép, egyedül magyartalan mondatszerkezetek fordulnak elő, amik viszont csak nagyon picit zavarják az érthetőséget és csak egy magamfajta nyelvtannáci szúrja ki :D